Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

[Serie TV] The Walking Dead

Ultimo Aggiornamento: 06/12/2018 20:04
Email Scheda Utente
Post: 11.721
Registrato il: 24/04/2003
Città: CERVIA
Età: 41

Gaming XP User

(del menga)
OFFLINE
28/05/2013 12:27
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re:
NewAdventuresInHi-Fi, 28/05/2013 02:40:



Esatto, a me la serie piace, ma ci sono elementi stupidi che vengono piazzati "apposta" e non va bene, almeno secondo me. Queste cazzate di Lori non hanno senso.
Tipo ho iniziato ora la stagione della prigione. Sono passati tanti mesi in mezzo agli zombie e tutti sono ultra esperti nel gestire gli zombie, passarci attrverso, ucciderli, riconoscere se sono morti o dormienti etc.
Eppure Hershel, vagando a cercare Maggie quando vanno a cercare la dispensa, passa accanto a uno zombie seduto senza colpi in testa e rimane li a farsi morsicare il polpaccio? perche', sai che capire se uno zombie e' fuori uso o meno significa che tu vivi o meno, vedi uno zombie senza ferite in testa vuol dire che ti mozzica e tu ti metti li'?

Comunque ho guardato le puntate in lingua originale e ci sono degli svarioni di sottotitolaggio allucinanti. Tipo mi ricordo che a inizio terza stagione quando la carovana si ferma e decidono dove andare Rick dice a Carl "15 minutes, you re on point" e infatti si vede Carl che guarda la strada anche per far capire che oramai e' un guerriero del gruppo addestrato a fare guardia sparare etc.
In italiano e' tradotto "aspetta qui".
itasa: "siete sul punto" traduzione letterale che nn vol di niente e poi perche' "siete" parlava con carl e basta.
i sottotitoli di itasa sono molto molto peggio della traduzione di fox comunque e contengono svarioni allucinanti
tipo quando fuori dalla prigione carol dice a daryl wanna screw around e' tradotto "vuoi cazzeggiare in giro" mentre e' doppiato "vuoi scopare" che non e' perfetto ma il senso e' quello.
Ho smesso con le puntate subbate quando quasi a fine 3.01 il gruppo si divide le celle dove dormire e "i'll take the perch" di Daryl e' stato tradotto "prendo del pesce persico" invece di prendo la guardiola, alla fine gli americani non li capisco spesso quando parlano con la patata (sempre) e non posso affidarmi a dei sottotitoli ultra-sballati.
Comunque prima di andare a dormire mi vendo la 3.3 mi sa.



Che dire... D'accordo con te!

Sui sottotitoli non saprei: li metto sempre ma per serie cone questa neanche li guardo (salvo frasi particolarmente strane, che raramente ci sono).

Strano perche solitamente sono molto bravi...










Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:21. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com